Product Code Database
Example Keywords: cap -smartphones $100-156
   » » Wiki: Manado Malay
Tag Wiki 'Manado Malay'.
Tag

Manado Malay, Manadonese, or simply the Manado language, is a spoken in , the capital of province in , and the surrounding area. The local name of the language is bahasa Manado, and the name Minahasa Malay is also used, after the main ethnic group speaking the language. Since Manado Malay is used primarily for spoken communication, there is no standard orthography.

Manado Malay differs from standard Malay in having numerous Portuguese, , , and loan words, as well as having traits such as its use of kita as a first person singular pronoun, rather than as a first person plural pronoun. It is derived from North Moluccan Malay (Ternate Malay), which can be evidenced by the number of Ternate loanwords in its lexicon. For example, the pronouns ngana ('you', singular) and ngoni ('you', plural) are of Ternate–Tidore origin. Manado Malay has been displacing the indigenous languages of the area.


Phonology

Vowels
The vowel system of Manado Malay consists of five vowel phonemes.

+Manado Malay vowels ! !!!!!


Consonants
Manado Malay has nineteen consonants and two semivowels.

+Manado Malay consonants ! !!!Alveolar!!Palatal!!!!Glottal


Letter-to-sound correspondences

Consonants
Source:
+Non-digraphs !Letter !IPA !Examples !Word meaning
b budo'(adj., adv.) light-skinned
c cokodidi(adj., v.) hyperactive person — in the sense of "could not sit still"
d do du'(n., v.) hiccup
f falo- falo(n.) water dipper
v (interchangeable with f ) veto(v.) to rebuke
g goro(n.) rubber (material), rubber band
h haga(v.) to stare
j jatung(v.) to fall down
k karlota(adj., n., v.) gossipy, gossip, or to gossip — a slang that emerged in the 1990s, thanks to Carlota, a gossipy servant in María la del Barrio.
l li'u(v.) to trip on one foot only
m mner(n.) mister, sir
n nae(adj., v.) to go up, to move up
p parampuang(n., adj., v.) female, feminine
r rabu- rabu(adj., v., adv.) quick in a hurried manner
s s'hal(n.) bowl, basin
t tindis(v.) to press
w wowo'(adj., v.) mute person
y yaki(n.) Celebes crested macaque — having the connotation of "stupid" or "dirty" if used in comparison with a person
z (usually used in loanwords) zig zag(adj., v.) zigzag
' (very rarely written) nyanda '(det.) no
+Digraphs !Letter sequence !IPA !Examples !Word meaning
kh (very rare, mostly realized as ) khas(adj.) special, unique to
kw kwa'(int.) particle that is used to express pity, frustration, or assertion when one didn't follow the locutor's suggestions or commands (ex. So bilang akang kwa' mar ngana cuma jba kabal! "I told you but you just won't listen!" )
ky kyapa(adv., int.) why
ng ngale- ngale(adj., adv.) leisurely slow
ny nyong(n.) boy
sy (starting to become outdated), sh (modern) sy alom / shalom(int.)


Vowels
+Non-diphthong !Letter !IPA !Examples !Word meaning !Note
a aju(v.) to mockingly mimic someone
e ent eru(adj., adv.) all, wholeOften realized as
emp edu(n.) bileMust be a loanword (either from Indonesian, English, or other languages) to be truly realized as , otherwise would disappear or shift to or . Some accent (like or ) tend to preserve the sound from loanwords when compared to the others (such as Manado) where it would shift. But given the nationalization of Indonesian, the younger generation starts to implement more in their speech, fully or partially decreolizing the words.
i iyo(det.) yes
o of or(v.) to pass or hand something over
u uba(n.) medicine


Stress
Most words in Manado Malay have stress on the pre-final syllable:
kadera'chair'
stenga'half'
doi'money'

However, there are also many words with final stress:

butúl'right, correct, true'
tolór'egg; testicle'
capát'fast'
Note that the accents is not used in everyday writing; just to indicate the stressed syllable.


Grammar

Pronouns

Personal
First singularakukita
First pluralkami/kitatorang
Second singularkamungana
Second pluralkalianngoni
Third singulardiadia
Third pluralmerekadorang


Possessives
Possessives are built by adding pe to the personal pronoun or name or noun, then followed by the 'possessed' noun. Thus pe has the function similar to English "'s" as in "the doctor's uniform".

kita pe tamáng / ta pe tamáng
ngana pe tamáng / nga pe tamáng
dia pe buku / de pe buku
ini ngana pe buku


Interrogative words
The following are the interrogative words or "w-words" in Manado Malay:

whykyapa
where(di) mana
whosapa
which one(s)tu mana, yang mana


Grammatical aspect
Ada ('to be') can be used in Manado Malay to indicate the perfective aspect, e.g.:
  • Dorang ada turung pigi ka Wenang = 'They already went down to Wenang (the indigenous name for )'
  • Torang so makang = 'We ate already' or 'We have eaten already'


Nasal final
The final nasals and in Indonesian are replaced by the "-ng" group in Manado Malay, similar with Terengganu dialect of (as well as other languages in Sulawesi such as Buginese and Makassarese), e.g.:
  • makang (Indonesian makan) = 'to eat',
  • jalang (Indonesian jalan) = 'to walk',
  • sirang (Indonesian siram) = 'to shower', etc.


Prefix

"ba-" prefix
The ber- prefix in Indonesian, which serves a function similar to the English -ing, is modified into ba- in Manado Malay. E.g.: bajalang (berjalan, 'walking'), batobo (berenang, 'swimming'), batolor (bertelur, 'laying eggs')


"ma(°)-" prefix
° = ng, n, or m depending on phonological context.

The me(°)- prefix in standard Indonesian, which also serves a function to make a verb active, is modified into ma(°)- in Manado Malay. E.g.: mangael (mengail, 'hooking fish'), manari (menari, 'dancing'), mancari (mencari, 'searching'), mamasa (memasak, 'cooking'), manangis (menangis, 'crying').


Influences

Loanwords
Due to the historical presence of the and the in eastern Indonesia, several Manado Malay words originate from their languages. However, there is little influence from the local Minahasan languages, and borrowings from are not very prominent either – in spite of the historical Spanish dominance – suggesting that Manado Malay was transplanted from outside the Minahasa region. On the other hand, Portuguese influence is comparatively significant, considering that the Portuguese presence in the area was relatively limited. There is also some influence of loanwords from another Austronesian language group called Gorontalo–Mongondow languages. There is also a layer of loanwords from the non-Austronesian language of Ternate, which was controlled by the Portuguese in the period 1512–1655.

topicapeoPortuguesechapéucap, hat
bosanfastiu, pastiuPortuguesefastiobored
untukfor, porDutchvoorfor
garpufork, forokDutchvorkfork
tenggorokangargantangPortuguesegargantathroat
kursikaderaPortuguesecadeirachair
benderabanderaPortuguesebandeiraflag
saputanganlensoPortugueselençohandkerchief
tapimarDutchmaarbut
jagungmiluPortuguesemilhocorn, maize
sudahklarDutchklaarfinished
pamanomDutchoomuncle
nenekomaDutchomagrandmother
kakekopaDutchopagrandfather
teduh(ba)sombarPortuguesesombrashade
keringatsuarPortuguesesuarsweat
bibitanteDutchtanteaunt
dahitestaPortuguesetestaforehead, temple
penyututuruga, tuturagaPortuguesetartarugaturtle
sepatuchapatu, sapatu, spatuPortuguesesapatoshoe(s)
kebunkintálPortuguesequintal(agricultural) field or garden


Indonesian loanwords from Manado Malay
Several words in Manado Malay are to standard Indonesian:
  • baku (which indicates reciprocality) e.g.: baku hantam ('to punch each other'), baku ajar ('to hit each other'), Originally a loanword from Ternate, it has spread through Manado Malay into other regions of Indonesia.


Examples
Examples :
  • Kita or ta = I
  • Ngana or na = you
  • Torang or tong = we
  • Dorang or dong = they
  • Io = yes
  • Nyanda’, nda' = no (' = glottal stop)

Sentences :

  • Kita/ta pe mama da pi ka pasar : My mother went to the market
  • Nyanda’/Nda’ makang Ngana dari kalamareng. : You haven't eaten since yesterday.
  • Jang badusta ngana pa kita! : Don't lie to me!
Note that the apostrophe (') is not used in everyday writing; just to indicate the glottal stop.


Works cited
  • (2026). 9781881044291, Program for Southeast Asian Studies, Arizona State University.
  • (1994). 9783110127867, Walter de Gruyter.
  • (2026). 9789078328445, LOT, Netherlands Graduate School of Linguistics.


External links

Page 1 of 1
1
Page 1 of 1
1

Account

Social:
Pages:  ..   .. 
Items:  .. 

Navigation

General: Atom Feed Atom Feed  .. 
Help:  ..   .. 
Category:  ..   .. 
Media:  ..   .. 
Posts:  ..   ..   .. 

Statistics

Page:  .. 
Summary:  .. 
1 Tags
10/10 Page Rank
5 Page Refs
1s Time